Social

Jean Poncet: Pentru mine, este o datorie culturală să traduc din literatura română

Scriitorul Jean Poncet, traducătorul poeziei lui Lucian Blaga în limba franceză, consideră că pentru el este „o datorie culturală” să facă astfel cunoscută în Franţa literatura română. Scriitorul spune că aceasta este „de o bogăţie impresionantă”, de „dimensiune europeană”, dar care suferă din cauza faptului că nu e într-o limbă de circulaţie internaţională.

Prezent marţi, la Alba Iulia, ca oaspete în cadrul „Caravanei literare a scriitorilor în şcoală”, eveniment organizat de Consiliul Judeţean Alba şi Biblioteca Judeţeană „Lucian Blaga” Alba, la Colegiul „Horea, Cloşca şi Crişan”, Jean Poncet a explicat de ce a decis să traducă poezie română şi, în special, pe cea a lui Blaga.

„Pluteşte deasupra limbii române un blestem, un blestem care, de fapt, pluteşte deasupra tuturor literaturilor care nu au o limbă de circulaţie internaţională. Acest blestem se manifestă în Franţa prin realitatea faptului că francezii nu cunosc decât aproape în exclusivitate scriitorii români care au scris şi în limba franceză. Este o situaţie care m-a întristat pentru că există, se ştie cu evidenţă, legături istorice şi din punct de vedere cultural între Franţa şi România. M-a întristat cu atât mai mult cu cât am constatat că literatura română, poezia română, cultura română este de o bogăţie impresionantă. Nu e vorba doar de o cultură naţională, ci de o cultură de dimensiune europeană şi universală”, a apreciat traducătorul francez.

Poncet a adăugat că el se simte ataşat de o Europă a diferenţelor şi a diversităţii şi, deopotrivă, a tradiţiei. „Deci, dacă vrem să construim Europa, trebuie să cunoaştem aceste lucruri. Şi cred că nu putem cunoaşte Europa dacă ignorăm o bună parte a acestui continent”, a spus Jean Poncet.

El a menţionat că în Franţa sunt 150.000 de traducători din engleză, iar „degetele unei singure mâini sunt suficiente pentru a arăta numărul celor care traduc din limba română”. „Prin urmare, pentru mine, a traduce din limba română este o datorie culturală. Vă puteţi da seama că, dacă avem patru sau cinci traducători din limba română, înseamnă, pentru pătrunderea acestei culturi în spaţiul francez, ca şi cum ar fi comparabil cu a goli oceanul cu o linguriţă. Există două axe ale muncii mele de traducător. O datorie pe care o am, de a traduce integrala poeziei lui Blaga şi o a doua, de a traduce şi alţi poeţi români”, a punctat Poncet.

Acesta a mai spus că proiectul de publicare în limba franceză a operei complete a lui Lucian Blaga se bucură de un mare succes. „Eu sper ca acest lucru să deschidă ochii, urechile şi gustul multor editori francezi, care vor spune «iată, dincolo, la marginea acestui continent sunt lucruri care merită să fie traduse în Franţa şi publicate în Franţa»”, a conchis Poncet.

La rândul său, coordonatorul proiectului „Integrala operei poetice a lui Lucian Blaga în limba franceză”, Horia Bădescu, a precizat că, până în prezent, au fost publicate în ediţie bilingvă, în franceză şi în română, trei volume, „Poemele luminii”, „Paşii Profetului”, şi, acum, „În marea trecere”. Volumele au fost publicate de editurile „Jeaques André” din Franţa şi „Şcoala Ardeleană” din România.

Proiectul „Integrala operei poetice a lui Lucian Blaga în limba franceză” este derulat sub egida Bibliotecii Judeţene „Lucian Blaga” Alba.

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.